食掉 Shi Zhi (1948 - )
寒风 |
Kalter Wind |
我来自北方的荒山野林, | Ich stamme aus den kahlen Bergen und wilden Wäldern des Nordens |
和严冬一起在人世降临。 | Und kam mit dem harten Winter zusammen auf die Welt |
可能因为我粗野又寒冷, | Vielleicht weil ich so unkultiviert und frostig bin |
人间对我是一腔的仇恨 | Ist die irdische Welt mir gegenüber mit so viel Hass erfüllt |
为博得人们的好感和亲近, | Um die Sympathie und Nähe der anderen zu gewinnen |
我慷慨地散落了所有的白银, | Verstreue ich großzügig all mein Silber |
并一路狂奔着跑向村舍, | Renne den ganzen Weg lang ungestüm zu den Dörfern |
向人们送去丰收的喜讯。 | Und bringe den Menschen die gute Nachricht einer reichen Ernte |
而我却因此成了乞丐, | Doch das hat mich zu einem Bettler gemacht |
四处流落,无处栖身。 | Der verarmt ohne Bleibe herumzieht |
有一次我试着闯入人家, | Einmal versuchte ich, in jemandes Haus zu stürmen |
却被一把推出窗门。 | Doch wurde ich von einer Hand hinaus gestoßen |
紧闭的门窗外,人们听任我 | Außerhalb der fest verschlossenen Fenstern und Türen, lassen mich die anderen allein |
在饥饿的晕旋中哀号呻听。 | Taumelnd vor Hunger jammere und stöhne ich |
我终于明白了,在这地球上, | Am Ende habe ich verstanden, dass auf dieser Welt |
比我冷得多的,是人们的心。 | Die Herzen der Menschen noch viel kälter sind als ich |
1969夏 | Sommer 1969 |